behoefte

Behoefte. Traductibil prin nevoie, după capul meu, dat fiind că „behoeftigen” sunt nevoiaşii, „het behoeft geen uitleg” înseamnă „nu are nevoie de explicaţie”, ” e de la sine înţeles”, ” een man heeft behoeftes” înseamnă „a man has needs” iar „behoefte hebben aan” e „a-ţi trebui”. Se pare că şi când am sentimentul că am priceput în cele mai fine aspecte un concept, sau că am echivalent absolut la el, îmi poate scăpa. Am avut o lungă conversaţie în contradictoriu până să descopăr că eu traduceam „behoeven” prin „a avea nevoie” şi el prin „a dori”. Că de, dacă mergi noaptea lampă pe stradă prin Amsterdam şi zici „Ik heb behoefte aan een hotdog” (figură de stil pe care o întrebuinţez şi eu frecvent în română -„Îmi trebuie o cafea”, chiar dacă nu dai în primire fără să obţii obiectul dorit), şi dacă repeţi suficient figura de stil, cuvântul începe să acopere un câmp învecinat. Mică-mare diferenţă. Mai înţelege-te dacă ai cum! Noroc că suntem capabili să introducem piramida lui Maslow ca argument într-o discuţie despre da sau ba ceapă în mâncare – ăla intelectualism :))))))))).

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s