sprongelukje

Surdul n-aude, dar le potriveşte – înţeleg cum s-a sudat deci cuvântul: rostirea rapidă a educatoarelor lipeşte „het was per ongeluk”, adică „a fost un accident/a fost din greşeală”, ca „het wasprongluk”, copiii obişnuiţi cu „het wa’ ” ca început de propoziţie l-au intepretat pe s ca lipit de per, care nu înseamnă nimic pentru ei, contextele sunt adesea cu ţopăială şi lovituri, deci „sprong” (salt) nu e absurd, şi iacătă cuvântul nou „sprongeluk”. Combinat şi cu constantul uz al lui „ongelukje” (accident în sensul cel mai frecvent de pişu în pantaloni), mămăliga e gata.

Recapitulând: H îmi sare azi-dimineaţă din poală dându-mi un cap în ochelari de-mi intră perniţele în fosele nazale şi-mi ies lacrimi pe urechi. Se-ntoarce şi zice în cod mixt:

„A fost un sprongelukje!”

Anunțuri

Un gând despre “sprongelukje

  1. :)))))))))))))) Cea mai bine amintita, a mea: „Cele mai frumoase fete,/ mai, ma mai,/Cu mijlocel/transpirinel/Ca tineee… In care, fireste, „TRANSPIRINEL”= ‘Tras prin inel” Mai am, din folclorul meu memorial: „Toti tiganii sa se-nece/Numai Unu’sa ramiine/ Sa se faca praf lamiie”, unde „lamiie”=”tamiie” (scuzati incurectitudiea politica din poezia de gradinitza).
    Cel mai fabulos, in cazul tau, ramine, totusi : „Aladin, Saladin si Gica”, pentru „Alemanda, sarabanda si giga”. Irepetabil. De natins.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s